2013-12-16 21:05
Vet inte riktigt om man ska översätta ordagrant här eller ta det som faktiskt mening bakom. Du har ju redan fått en översättning, men kan lägga till lite ändå. Skriver texten två rader åt gången eftersom det är så den är uppdelad.
Drawn into the backdrop here.
You could fade, you could fade away.
Indragen i bakgrunden här kan du blekna (kan du blekna) bort.
Bright lights on a starless night.
Burn a hole in the dying day.
Starka ljus i en stjärnlös natt bränner ett hål i den döende dagen.
Looking at life through a loaded gun.
Take your best shot, aim it at the sun.
Ser på livet genom en laddad pistol.
Gör ditt bästa, sikta mot solen.
(den här är lite tvetydig, eftersom "take your best shot" är ett idiom, men samtidigt anspelar ju hela grejen på att just skjuta med en pistol)
Looking at life through a loaded gun.
You know you'll find...
Tittandes på livet genom en laddad pistol vet du att du hittar...
You'll find yourself, you'll find yourself alone.
You'll find yourself, you'll find yourself.
Den här är lite klurig, men som påbyggnad på det som kommer innan skulle jag säga att bästa översättningen är "Hittar du dig själv ensam". Innebörden är ju att man inser att man är ensam, men det är lite svårt att sätta det i ord på svenska. Hittar känns som fel ord men jag kan verkligen inte komma på något bättre.
PS. Sjukt bra låt. Zyzz. <3