Som besökare på Hamsterpaj samtycker du till användandet av s.k. cookies för att förbättra din upplevelse hos oss. Jag förstår, ta bort denna ruta!
Annons
Visningsbild
hippopotamus kille 36 Senast 2013-07-26 16:09
Älvsjö

Quem fúgiam hábeo, quem sequar non hábeo

Medlem sedanSpecialstatusFödelsedag
2012-03-24Hjälte1988-05-23
ForuminläggGästboksinläggAntal vänner
4162 593 33
Anti P12-skylt

Anti P12-skylt

Om denna rutan är synlig betyder det att jag INTE vill ha jobbiga gästboksinlägg ifrån okända omogna människor, till exempel inlägg där någon frågar om jag vill ha camsex eller om jag vill lägga till personen på msn “Hej msn? puss”. Jag känner inte dig så varför skulle jag vilja det? Är du en pedofil? Är du en camsexare? Är du en groomer? Vill du äckla dig på msn och störa tjejer och killar och mobba, prata om din lilla snopp eller dina bröst och visa dem för pengar? Pssst, det är emot reglerna!

Det äcklet som skriver och frågar om sex och sådant kommer att bli rapporterad, uthängd, granskad, borttagen och bannad. Ansvariga på Hamsterpaj komma att hänga ut äcklet som skriver och pussar, smeker, ber om msn och camsex, och de frågande äcklen kommer inte att vara välkomna tillbaka. Vill du lära känna mig som har denna skylt aktiverad, lär känna mig, sen får du kanske fråga. Frågar du med en gång så är du borta ifrån pajen och därmed punkt slut.

Inlägg: 2346
  • Visningsbild
    2012-12-03 15:36 hippopotamus P36

    Stort tack! Misstänkte att man skulle använda "cuidar" men frågade för säkerhets skull kolonD

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-12-03 15:34 Borttagen P34

    Hej, du kan säga:
    -Tener cuidado con... (du kan hoppa över "tener" i förvarningar)
    -Cuidar de... (du kan hoppa över "de"semikolonparentes

    För exemplet:

    Akta dig för kniven!
    ¡Ten cuidado con el cuchillo!
    ¡Cuidado con el cuchillo!

    Jag aktar min bil.
    Cuido de mi coche.
    Cuido mi coche.

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-12-03 11:28 hippopotamus P36

    Como se dice "akta" en castellano?

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 17:01 Borttagen P34

    Ja! Är väl samma sak :)

    Båda är futurum! ("Los dos están en futuro"semikolonparentes

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 16:34 hippopotamus P36

    Tack!! En fråga till, man kan väl använda "en vez de" istället för "en lugar de". Är väl samma sak?

    -Date prisa, o si no, llegaremos tarde.
    -Date prisa, que si no, vamos a llegar tarde.

    Båda är futurum va? Los dos son de futuro, no?

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 16:30 Borttagen P34

    PD: Vad jag sa som verbformen är de brukligare (för mig), men du kan säga båda formen.
    Jag tror att "o si no / si no" är mer "korrekt" än "que si no", men båda används.

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 16:26 Borttagen P34

    Gracias :)

    För att säga "annars" du kan säga:
    -De lo contrario / O de lo contrario.
    -Si no / O si no.
    Du kan säga det med eller utan "O"
    "Si no / O si no" är brukligare när jag bo.

    När du gör en påmminelse, du kan säga också det med "que":
    -Si no / O si no / Que si no.
    (Jag har hört aldrig "que de lo contrario"semikolonparentes.

    När du använda "que" istället för "o", verbformen förvandla ("kommer att..." istället för "ska..."semikolonparentes, exemplet:
    -Date prisa, o si no, llegaremos tarde.
    -Date prisa, que si no, vamos a llegar tarde.

    I andra dela av Spanien (särskilt i lilla sämhallen) eller i Latin America, kan det variera.

    Ha det bra!!!

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 11:53 hippopotamus P36

    en lugar de = istället för. annars bra... - aparte de eso.. Comó se dice "annars"? No me acuerdo sad

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 00:51 Borttagen P34

    Sería:
    "¡Que bueno que te guste Opeth y Dream Theater"

    Pero aquí solemos decir "Qué bien" en lugar de "Qué bueno"
    Men här, vi säger "Qué bien" istället av "Qué bueno".

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-27 00:43 hippopotamus P36

    Que bueno! - Vad bra! Att du gillar Opeth och Dream Theater - Que te gustes el Opeth y el Dream Theater :)

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-26 20:23 Borttagen P34

    "Del sur de Estocolmo, ¿y tú?"

    Jag är från Seville, som är i sodra Spanien.
    Ja mår bra, tack! Och du?
    Jag har sett att du gillar Opeth och Dream Theater, är de min två favoriter band!!

    Soy de Sevilla, que está al Sur de España.
    Estoy bien, ¡gracias! ¿Y tú?
    He visto que te gustan Opeth y Dream Theater, ¡Son mis dos grupos favoritos!

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-26 11:13 hippopotamus P36

    Del sur de Estocolmo, tu? Vilken del av Sverige är du ifrån?...De qué parte de Suecia eres?
    Hur mår du?

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-26 02:26 Borttagen P34

    Hej!! Hur är det? Trevligt att prata med dig.
    Vad dela i Sverige kommer du ifrån?
    Ha det bra, Álvaro.

    ¡Hola! ¿Qué tal? Encantado de que hablemos.
    ¿De qué parte de Suecia eres?
    Un saludo, Álvaro.

    Historik Gå till

    Skicka
  • Visningsbild
    2012-11-25 16:28 hippopotamus P36

    Hej, skulle behöva förbättra min spanska om du vill förbättra din svenska :)

    Historik Gå till

    Skicka
Nästa »
Annons
Annons
Annons
Annons