Svar till ciko [
Gå till post]:
"altlså det är vad du tror att det är, du har ingen bevis som stödjer dina argument"
Jag tror så för att det är det mest logiska:
"Luke H. A. Ironside reprint 2007 "Women's names are dropped out of this genealogy, but here we are told that Joseph was the son of Heli. This genealogy then is clearly the genealogy of Mary. Heli was the father of Mary, and Joseph by marrying Mary became the son of Heli ..."
"Dr. Lightfoot records Heli, or Eli, was not the natural father of Joseph; for Matthew told us plainly before, that it was Jacob that begot Joseph ; but Heli was the father of Mary, ..."
"The real father of Joseph was Jacob (Mat. 1:16); but having married the daughter of Heli, and being perhaps adopted by him, he was called his son, and as such was entered in the public registers; Mary not being mentioned, because the Hebrews never permitted the name of a woman to enter the genealogical tables, but inserted her husband as the son of him who was, in reality, but his father-in-law." (Biblos.com)
"John Gresham Machen Virgin Birth of Christ 1987 Page 203 "That is, Jesus was supposed to be the son of Joseph, but was really the son of Heli, etc. Heli would then be the father of Mary, and the word "son" would be taken in the wider sense of "descendant," the name of the mother of Jesus being unrecorded"
Svar till ciko [
Gå till post]:
"det finns hur många fel som helst i bibeln, det är bara att acceptera att felen finns och man kan inte göra åt det, människorna har förvanskad bibeln."
Men när jag förklarar ett skriftställe då söker du upp ett nytt som du tycker verkar motsägelsefullt och när jag också förklarat det börjar du leta igen...
Svar till ciko [
Gå till post]:
"Hur många dödades 700 eller 7000, sobak eller sofak ?"
Sobak = Sofak
"And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there." (2 Samuelsboken 10:18, KJB, 1769)
"But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [men which fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host." (1 Chronicles 19:18, KJB, 1769)
I originaltexten på hebreiska förekommer inte "the men of" eller "men which fought in" som förekommer i hakparenteserna, men att de tillade orden var för att förtydliga texten. Översätter man ordagrant från hebreiska texten får man bara att David dödade vagnar. Det låter knappast rimligt, vagnar kan man inte döda. Vi förstår att det var något förknippat med vagnarna som dödades, alltså soldater.
Hjälporden som tillagts i texten passar in, texten blir tydlig och läsbar. Men visst man kan ta bort hjälporden också om man vill ha en hundraprocentig ordagrann översättning, men då framgår det inte vad texten antagligen vill berätta. Andra översättningar är överens om dessa hjälpord, till exempel American Standard Version, Darby Bible Translation, English Revised Version och Webster’s Bible Translation.
"[the men of] seven hundred chariots" = 700 vagnar
"seven thousand [men which fought in] chariots" = 7000 soldater
7000/700=10st soldater per vagn
Vi vet förstås inte hur vagnarna de använde såg ut som just i detta fältslag. Men de stridsvagnarna vi vet som användes under Bibelns tid kunde vara små med bara en förare/krigare eller större vagnar som hade 3-4 soldater, dvs. en förare, 1-2 krigare och eventuellt en sköldbärare. Nu kanske man tänker att om det bara var 3-4st män per vagn så stämmer inte beräkningen om 10 soldater per vagn. Men för att stridsvagnarna skulle vara effektiva kan de ha använt vanliga fotsoldater som stöd till varje vagn. Så att till exempel om någon dog i vagnen kunde en fotsoldat snabbt ta över dennes roll. Alltså finns möjligheten att stridsvagnarna delades upp i grupper tillsammans specialutbildade fotsoldater som samtidigt fungerade som "ryttare" för att göra enheten mer flexibel och effektiv.
Vissa har givetvis föreslagit att det skulle kunna vara ett avskrivningsfel. Men i och med att vi inte vet hur de räknade trupper som under dessa två olika tidsperioder så är det omöjligt att veta. Ett liknande scenario hittar vi i 2 Samuelsboken 8:4 där det står att David tog till fånga 1700 ryttare och 20000 fotsoldater. I 1 Krönikeboken 18:4 står det att David tog 1000 vagnar och tog till fånga 7000 ryttare och 20000 fotsoldater. Men lägg märke till att detta står i den hebreiska texten. I den grekiska Septuaginta som är en översättning av det hebreiska Gamla Testamentet till grekiska står det i båda fallen att David beslagtog 1000 vagnar och tillfångatog 7000 ryttare och 20000 fotsoldater. De som skrev den grekiska Septuaginta måste ha sett det som ett avskrivningsfel och korrigerat det. Frågan är om det verkligen var ett fel eller om den hebreiska texten hade rätt. Som sagt vet vi inte hur de räknade trupper på den tiden, det finns ett par olika sätt som folk har framfört som låter logiska på hur de har kunnat räkna trupperna, men vi lär nog aldrig få reda på vilket som är rätt. Men bara för att vi inte riktigt kan svaret på ett antal ryttare och vagnar så ändrar det ingen lära eller Bibelns budskap på något avseende överhuvudtaget.
”Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also [was] Athaliah the daughter of Omri.” (2 Krönikeboken 22:2, KJB, 1769)
“Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.” (2 Kungaboken 8:26, KJB, 1769)
Ahasja kan omöjligt ha varit 42 år gammal eftersom hans far dog 40 år gammal och det var då Ahasja blev kung. (2 Krönikeboken 21:20) Att han var 22 år gammal när han blev kung är däremot möjligt. Alltså skulle det kunna vara ett avskrivningsfel i Krönikeboken. Peshitta som är en översättning av Bibeln på syriska säger att Ahasja var 22 år gammal i båda skriftställena. (
http://www.peshitta.org/)
Men det Krönikeboken kan ha syftat på är att Ahasja blev kung under "Ahabs hus" 42:a regeringsår, vilket stämmer överrens med beräkningarna i 1 Kungaboken 16:23, 16:29, 22:51 och 2 Kungaboken 3:1.
Jag har en del funderingar angående det som står i Koranen:
"Solen skall inte skynda ifatt månen, och natten hinner inte upp dagen; var och en rör sig nämligen i sin [fastställda] bana." (Sura 36:40) Här står det klart och tydligt att solen inte ska hinna ifatt månen. Men solen kretsar inte runt jorden och månen ingår inte i samma bana som solens.
"Och solen som löper mot sin viloplats, anvisad henne av Den som äger all makt, all kunskap." (Sura 36:38) Hamnar solen i en viloplats lite då och då?
"De två stora vattenmassorna [på jorden] är inte lika: den enas [vatten] är sött, det släcker törsten och är angenämt att dricka, medan den andras är salt och bittert; men ni kan i båda [fånga fisk], vars färska kött ni äter, och ni kan ur båda hämta ting som ni pryder er med. Och på båda ser ni skeppen som plöjer vågorna, så att ni [med dem] kan söka det som Han i Sin godhet [beviljar er]; kanske tackar ni [Honom]." (Sura 35:12) Här står det i Koranen om de 2 stora vattenmassorna, sötvatten och saltvatten. Hur kan sötvattnet jämföras med saltvattnet i mängd och storlek? Enligt Wikipedia är vårat vatten till 97,5% saltvatten och 2,5% sötvatten. Ur texten fattar vi också att det handlar om tillgängligt sötvatten och det finns det ännu mindre av, nämligen 0,8% (
http://sv.wikipedia.org/wiki/Hydrologi#cite_note-0)