Som besökare på Hamsterpaj samtycker du till användandet av s.k. cookies för att förbättra din upplevelse hos oss. Jag förstår, ta bort denna ruta!
Annons

översättning (hjälp)

Skapad av Borttagen, 2012-01-03 19:32 i Mellan Himmel och Jord

15 784
9 inlägg
0 poäng
iknor
Visningsbild
P 35 Älvsjö Hjälte 3 065 inlägg
0
Hur översätter man bäst denna mening?
The tension between established expectations and individual innovation proves a frequent source of change.

Det är i slutet jag har lite problem att komma på en lämplig översättning.

Det är ingen orm, det är en ödla

Är reklamen ivägen? Logga in eller registrera dig så försvinner den!

Camell
Visningsbild
P 29 Alingsås Hjälte 2 622 inlägg
0

Svar till iknor [Gå till post]:
Spänningen mellan etablerade förväntningar och individuella förnyelser besvisar en ständig källa av förändringar.

Det beror ibland på vad det handlar om då vissa ord inte passar in med vissa ämnen osv.

Sexigt: http://webbax.se/pics/hotgirl.jpg

AnonymElefant
Visningsbild
F Dansant danstant 2 544 inlägg
0

Svar till iknor [Gå till post]:
"[...] en källa av ständig förändring"
Kan också funka.

“I’m all outta my Bullshit Tolerance Juice, Uncle Fascist. So file those opinions under ‘shut the fuck up.’”

iknor
Visningsbild
P 35 Älvsjö Hjälte 3 065 inlägg
Trådskapare
0
Svar till Camell [Gå till post]:






Jag tänkte också så först. Men jag tycker inte att det låter riktigt rätt.
Kan den här spänningen "bevisa en källa av förändring"? Det låter ju inte helt logiskt, eller är det bara jag som är trött i huvudet av all pm-skrivning?

Det är ingen orm, det är en ödla

AnonymElefant
Visningsbild
F Dansant danstant 2 544 inlägg
0

Svar till iknor [Gå till post]:
Jag känner att det kan låta helt okej med "visar på en ständig källa av förändring", tycker att ordet "bevisar" krånglar till det lite.

“I’m all outta my Bullshit Tolerance Juice, Uncle Fascist. So file those opinions under ‘shut the fuck up.’”

iknor
Visningsbild
P 35 Älvsjö Hjälte 3 065 inlägg
Trådskapare
0

Svar till AnonymElefant [Gå till post]:
"Visar" är nog bättre. Skriver det sålänge och kontroll-läser hela texten i sitt sammanhang när jag har fått vila skallen lite.
Tack :)

Det är ingen orm, det är en ödla

Camell
Visningsbild
P 29 Alingsås Hjälte 2 622 inlägg
0

Svar till iknor [Gå till post]:
Eller "påpekar en källa...." kanske ?

Sexigt: http://webbax.se/pics/hotgirl.jpg

iknor
Visningsbild
P 35 Älvsjö Hjälte 3 065 inlägg
Trådskapare
0

Svar till Camell [Gå till post]:
Inte påpeka.. peka på eller påvisa kan funka.

Det är ingen orm, det är en ödla

Camell
Visningsbild
P 29 Alingsås Hjälte 2 622 inlägg
0

Svar till iknor [Gå till post]:
Ja, du har rätt! Det låter mycket bättre.

Sexigt: http://webbax.se/pics/hotgirl.jpg


Forum » Mellan Himmel och Jord » översättning (hjälp)

Ansvariga ordningsvakter:

Användare som läser i den här tråden just nu

1 utloggad

Skriv ett nytt inlägg

Hej! Innan du skriver om ett potentiellt problem så vill vi påminna dig om att du faktiskt inte är ensam. Du är inte onormal och världen kommer inte att gå under, vi lovar! Så slappna av och gilla livet i några minuter - känns det fortfarande hemskt? Skriv gärna ner dina tankar och frågor, vi älskar att hjälpa just dig!

Den här tråden är äldre än Rojks drömtjej!

Det senaste inlägget i den här tråden skrevs för över tre månader sedan. Är du säker på att du vill återuppliva diskussionen? Har du något vettigt att tillföra eller passar din fråga i en ny tråd? Onödiga återupplivningar kommer att låsas så tänk efter en extra gång!

Hjälp

Det här är en hjälpruta

Här får du korta tips och förklaringar om forumet. Välj kapitel i rullningslisten här ovanför.

Rutan uppdateras automagiskt

När du använder funktioner i forumet så visas bra tips här.


Annons
Annons
Annons
Annons